English Thinking of Numbers
前回の記事で、数字を階層別に切り分けるときの表示の仕方が納得しにくいと書いたが、今日 e-mail で届いたアンケートで、また別のパターンがあった。
About how much do you spend on books, in a typical 6-month period?
1. $0 - $50
2. $51 - $100
3. $101 - $150
4. $151 - $200
5. $201 - $250
6. More than $250
というのである。これもときどき見かける表記法である。選択肢 6 が、more than 250 なので、選択肢 5 は more than 200 and 250 or less (200 を超えて 250 以下)という意味であるのは明らかである。よって 200.00 は選択肢 4 に属し、200.01 は選択肢 5 に属する。カテゴリの表記法は、前回と異なり、今度は切り上げて表示しているわけだ。それならば選択肢 1 は何故 $1 - $50 と書かないのか? ちょっと考えれば分かるが、そうすると 0.00 のときの選択肢がなくなるからだ。そんなことをするくらいなら、せめて前回の方式にすれば整合性がとれるのにと思うが、まったくアメリカ式の発想というのは理解できない。そんなことで整合性がとれなくてもちっとも気にならないのだろう。
また前回の記事で、MD 州におけるスピード違反について触れたが、奇妙に思えることが含まれている。スピード違反の点数を再掲すると、
Speeding in excess of the posted speed limit by 10 miles an hour or more 2 points
Speeding in excess of the posted speed limit by 30 miles an hour or more 5 points
Speeding in excess of a posted speed limit of 65 miles an hour by 20 miles an hour or more 5 points
のようになっている。奇妙だというのは、制限速度 60 mph の道路で 26 mph オーバー(= 86 mph)すると、点数は 2 点である。ところが同じ 86 mph で走行したとしても、それが制限速度 65 mph の道路だと 5 点になる。速度超過は 21 mph しかないのに、である。制限速度が低い方が一般に道路状況が悪く、だからこそ制限速度が低く抑えられている。そんなところで 26 mph もオーバーしているのに 2 点しか減点されない。65 mph というのは、市街地を離れ、車線も広く、道路状況が良いところやフリーウェイなどで設定されスピードであるが、そういうところだと 21 mph しかオーバーしていないのに 5 点も減点されるわけだ。何だか変な法体系だと思う。
テレビを見ていると、色々な番組の予告が流れる。予告の最後に "Tuesday, 9p/8c" などと表示される。アナウンスでは "Tuesday, nine, eight central" と言っている。言わんとするところは、「火曜日の、東部時間午後 9 時、中部時間午後 8 時から」という意味だ。"9p" 部分では「東部時間」を省略し、"8c" 部分では、「午後」を省略している。さらにアナウンスでは "9p" 部分の "p" すら省略している。この表現は、テレビを実際に見ているここが東部時間なので、わざわざ「東部時間」をつける必要がないからなのだとは思うが、これが中部時間である New Orleans で同じ放送を見るとどうなるのだろうか。もっと言えば、California で CNN を見るとどうなのだろうか。AC360 は毎晩 10 時(ET)からであるが、CA ではその予告部分が「毎晩 7 時」に差し替えられて放送されているのだろうか?
日本では「24 時間 365 日受付中」などと言うが、同じ内容をこちらでは "24/7"(言葉では twenty four, seven)と言う。「24 時間」部分は同じだが、「1 年のうち 365 日間」が「1 週のうち 7 日間」に置き換わる。見渡すスパンが年と週では随分考え方が異なると思う。
アメリカでは意外と週単位でものごとを考える場合が少なくない。さきほど Confort Inn のオンライン予約画面を見ていたら、「オンライン予約は 51 週前から可能なので、年号を入力する必要はない」と書いてあった。筆者のオフィスで用いている UPS のアカウントでは、インボイスは weekly に発行され、"2008 年の第 42 週目の分" というような内容で届く。閏年であってもなくても 1 年はきっちり 52 週ではないのだが…
日本でも「週休 2 日」など週単位でものごとを考える場合は多いのだが、「第 42 週」などと表現することは、妊娠の週数やマウスの週令など、どちらかと言えば例外的なのではなかろうか。
スーパーマーケットなどの小売店で、"3 for 10" などという表示を見かける。"3 pieces for $10" (3 個で $10)という意味だ。しかし最初は 10 個 で $3 なのではないかと思ってしまった。"For" の意味を「~のために」と解釈したため、「10 個を買うために 3 ドル必要」などと読んでしまったのだ。"3/10" と省略したりもする。一見分数にも見えるが、流石に 0.3 ドルということではないのは分かる。が、分母は通常「○○あたり××」の「○○あたり」に相当するため、"3/10" だと 10 個あたり 3 ドルと読めてしまう。やっぱり confusing なのである。まあ "3 for 10" と "10 for 3" では単価が 11 倍も違うことになるので最終的に間違うことはない。しかし "2 for 3" と "3 for 2" あたりだと、結構悩ましい。2年たってやっと悩まなくなった。
また同様に小売店で、良く "buy 3 get 1 free!" というセールをやる。要するに 3 つ分の値段で 4 つ買えるということだが、日本ではあまりこういう表現は見かけなかったように思う。紳士服のチェーン店などでは「2 着目半額セール」のようなものを見かけたが、その程度だったのではないか。日本でももちろん「まとめ買いでお得」セールはあるが、もっとダイレクトに、例えば定番価格が 980 円の商品であれば、単純に「4 個で 2980 円」などと言うと思う。商品の個数で割引率を表示することはなく、価格で表示するのが普通だと思う。
数字そのものの謎ではないが、自動車のタイヤはどうして 175/70R14 などと表現するようになってしまったのだろうか。ここで「何故」と言っているのは、"175" は mm なのに、"14" はインチという妙な組み合わせになったのはどうしてか、という話である。そしてそれが日本だけでなくアメリカでも同様なのは実に不思議なのだ。もっとも昔のバイアスタイヤは幅・径ともインチ表示ではあったが。ラジアルタイヤは扁平率表記の関係で幅を mm であらわすようになったのではないかという推測もあるが、それならば同時にリム径やリム幅もメートル法に変更すればよかったのに、と思う。ホイールの PCD は、114.3mm / 120.65mm / 139.75mm であるが、これがそれぞれ 4½ in / 4¾ in / 5½ in であるとは知らなかった。
タイヤのスペックついでに、こちらのクルマのスペックはメートル法・インチ法がごちゃまぜだ。次は "2009 Ford E-150" のスペックの一部である。
- 4,606 cc 4.6 liters V 8 front engine with 90.2 mm bore, 90.0 mm stroke, 9.3 compression ratio, overhead cam and two valves per cylinder 99W
- 35.0 gallon main E85 fuel tank 29.1
- Power: 168 kW , 225 HP SAE @ 4,800 rpm; 286 ft lb , 388 Nm @ 3,500 rpm
- 3.730:1 axle ratio
- External dimensions: overall length (inches): 217.0, overall width (inches): 79.3, overall height (inches): 81.2, ground clearance (inches): 7.0, wheelbase (inches): 138.0, front track (inches): 69.4, rear track (inches): 66.6 and curb to curb turning circle (feet): 48.0
トルクの単位はしっかり ft lb である。286 ft lb ということは、0.3 をかけて 0.45 をかけると… だいたい 38.6 kgfm くらいらしい。排気量はなぜかメートル法。4.6 リッターならもう少しトルクがありそうなものだが。
まだまだ色々な違和感にぶつかることだろう。
| 固定リンク
「文化・芸術」カテゴリの記事
- Dining Etiquette(2009.09.17)
- English Thinking of Numbers(2008.11.13)
- Logical English?(2008.11.08)
- Police(2008.11.06)
- American System of Units(2008.10.31)

