Describing Figures in English
日本人が英語で苦労する点の一つに、数字がある。幼稚園児みたいな話であるが、10,000 未満の数字であればさほど抵抗はないだろう。しかし 10,000 以上になると途端に難易度があがると思う。この理由は、日本語の単位システムとの違いによるところが大きいと思う。つまり、9999 までは、nine thousand nine hundred ninety nine で、九千九百九十九と全く同じ数え方であるが、10,000 は ten thousand であるのに対し日本語では一万である。言うまでもなく英語は 1000 ずつの単位系であるのに対して日本語は 10000 ずつの単位系であるということによる。
米語では 103(thousand)、106(million)、109(billion)、1012(trillion)である。
科学におけるいろいろな単位につく接頭辞も 1000 が基本だ。
小さい方は、10-3(m)、10-6(μ)、10-9(n)、10-12(p)、10-15(f)、10-18(a)・・・
大きい方は、103(k)、106(M)、109(G)、1012(T)、1015(P)、1018(E)・・・
PC の世界では 20M とか 20G とかごく普通に使えるし、それがすぐ実感を持ってイメージできるのに、例えばお金の話になると理解がワンテンポ遅れる。例えば年収。50k とか 120k と言われて、それが即座に 50,000 ドルや 120,000 ドルであることがピンと来にくい。しかも円換算しようとするものならなおさらである。また、家の値段なども、500k とか 1.5M などと言われてそれが 500,000 ドルや 1,500,000 ドルであることがピンと来にくい。
タンパクや核酸の分子量は通常 10k とか 23k などと表現するが、大学時代の生物化学科の同級生は飲み会の割り勘を「一人 2.5k!」などと言っていた。当然のことながら 2500 円のことである。ところがこちらではごく普通にその表示がなされている。上に書いたとおり収入や家の値段、クルマの値段などもだ。極端な場合、「k」すら表示されず、クルマの値段が単に "14.999" だとかコンドの値段が "Just 500s!"(=わずか 500k 台!という意味)などという風に。まあ日本でも財務諸表やクルマの値段を「単位千円」であらわすことは多いが。しかしそれでもそれを口に出して読むときは、ちゃんと「億・万」に読み替えるのが普通だ。この、面倒な読み替えをするのが普通になっているから、そのまま 500k と言われると却って混乱してしまうのだと思う。
ところで、大きな数字を表すとき、123kとか 345Mなどと表現すると書いた。単位系が 1000 で出来ているから、接頭辞の前の数字は3桁以下になるのが普通だ。これらの例を文字に書き下すと、one hundred twenty three thousand であるし、three hundred forty five million であることは言うまでもなく、チェックなどは実際そのように書くが、口語ではもっと単純に one twenty three、three forty five などと言うことが多い。
3桁の数字は同様に表現することが多い。料理番組で 375゚F は、three seventy five である。Digree は殆ど省略される。
Interstate freeway の I-270 は、"I two seventy" と読む。
時刻も 9:42 は nine forty two である。Nine O'clock forty two minutes だとか eighteen minutes before ten などとは決して言わない。
実際、ヒアリングもさることながら、非常に憂鬱だったのがスピーキングであった。10000 未満はあまり垣根は高くないとは言え、それでも例えば 1,763 ドルを言うのに、one thousand seven hundred sixty three というのに何秒かかるかと思ったことだ。しかしこんなのは seventeen sixty three で良いことが分かり、非常にほっとした。
1996 年を表現するのに ninteen ninety six と言うのは抵抗がなかったが、2000 年以降、西暦を言うのがイヤになった。2001 年を、従来方式で表現すると twenty one(= 21)になってしまうからであろうか、必ず two thousand one と言う。2001 が電話番号であれば、twenty o one と表現して間違われることはないが、年号に関してはそう表現することは稀であるようだ。
他人には理解されづらいと思うが、筆者にとってはこの thousand が big word で、抵抗が強かったのである。しかし、それがどうも 2010 年以降はまた事情が変わってきそうなことが分かって、少し気がラクになっている。2011 年は two thousand eleven でももちろん良いが、twenty eleven と呼ぶ人がかなり増えそうである。
ちょっと話はずれるが、「19.99」を日本語で表現すると、「じゅうきゅうてん、きゅうきゅう」である。これを「じゅうきゅうてん、きゅうじゅうきゅう」と読むと間違いである。それがこちらでは、nineteen nine nine と読まずに nineteen ninety nine と読む。もっともこれはお金に関してだけかも知れない。セントという単位があるからだろうか。日本でも「円」の下の「銭」も用いて読むのであれば「じゅうきゅうえん、きゅうじゅうきゅうせん」と読むが、この場合は「せん」という単位を必ず発音しなければ通じない。ついでに言うと、$19.99 のときに、dollar すらつけることはまずなく、本当に単純に nineteen ninety nine と言う。
さらに話がずれるが、日本で割安感をあおる値段設定は、1000 円未満であれば 398 円などと「8」で終わる。10000 円未満であれば 1980 円などと「80」で終わる。10 万円未満であれば、59800 円などと「800」で終わるのが普通である。それがこちらは、ぜんぶ「.99」で終わる。上に引用したように、$19.99 だとか、$499.99 などと言うふうに。もっと金額の大きいもの、例えばクルマなどではさすがにドル以下の 99セントは意味がなくなるので、$4,999とか $14,999 のようになる。
面白いものだと思う。
| 固定リンク
« Drive Thru | トップページ | Bank »
「文化・芸術」カテゴリの記事
- Dining Etiquette(2009.09.17)
- English Thinking of Numbers(2008.11.13)
- Logical English?(2008.11.08)
- Police(2008.11.06)
- American System of Units(2008.10.31)

